深耕名家名译 匠心出版向经典致敬

来源:《文汇报》 作者:许旸 时间:2019-02-21 【字体:

《菲利普·罗斯全集》《博尔赫斯全集》《杜拉斯全集》《海明威文集》都来了——

深耕名家名译,匠心出版向经典致敬

2019年是重温经典、致敬经典的一年。《菲利普·罗斯全集》(8种)、《杜拉斯全集》(1-6卷)、《博尔赫斯全集》第三辑、《海明威文集》、翁贝托·埃科作品系列、米兰·昆德拉作品全新系列……记者日前获悉,这些外国文学爱好者耳熟能详的世界级作家全集或新作,均由上海译文出版社引进,将在今年内陆续亮相。

除了多位外国知名作家作品全集中译本出版在即,中国三位翻译大家钱春绮、李健吾、荣如德的译文作品全集也将面世。从策划思路到翻译队伍的精益求精,从内容编排到装帧设计的反复打磨,这些经典全集无不体现了上海出版界的精耕细作和匠心耐心。

当代西方文学规模化引进,一窥名家创作全貌

有“美国文学神话”之称的著名作家菲利普·罗斯,去年5月去世。他在欧美文坛叱咤半个世纪,几乎拿遍了所有的美国文学大奖。今年内,中国读者将可一睹这位西方文学巨匠的作品全貌。

上海译文出版社已拿下菲利普·罗斯全部作品版权,2019年陆续出版的《菲利普·罗斯全集》中译本收录了包括长篇、短篇、访谈录等共计19种作品,目前全集刚刚推出了其中8种,包括《被释放的祖克曼》《解剖课》《布拉格狂欢》《欲望教授》《垂死的肉身》等,译者阵容强大,囊括了董乐山、郭国良、姜向明等翻译家。

“写小说并不是一条通往力量的道路。对于普通读者来说,小说只是让读者有些东西可以读。最好的情况是作家改变了读者的阅读方式——阅读小说是一种深层的独一无二的快乐,它是一种让参与者全情投入的神秘的人类活动,不需要任何附加的理由。”菲利普·罗斯曾这样剖析自己的创作心路。上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁介绍:“罗斯是非常本土化的作家。阅读他的作品,能够对美国当代社会有比较深入的了解,他的小说探讨了美国困境,但个人风格比厄普代克更极端强烈。”她说,全集中有些作品仍在约译状态,加上罗斯文本难度较大,这将是一个较长时间跨度的出版过程。

阿根廷文学名家博尔赫斯的作品自上世纪80年代进入中国后,被不断译介、出版、阅读、借鉴,他被中国写作者视为“作家中的作家”,其迷宫般叙述手法对不少国内小说家有直接影响。如今,他的作品有了系统规模的全集中译本,继第一、第二辑出版后,《博尔赫斯全集》将于今夏推出第三辑,收录这位作家的两部小说、三本文论,话题涉及电影、剧作、美国文学史和阿根廷文化志等,包括《布斯托斯·多梅克纪事》《市郊人·信徒天堂》《想象动物志》等。

在国内拥有众多拥趸的玛格丽特·杜拉斯作品集也将以全新面貌推出,这套作品集经多家法国文学出版社的联合授权,集合了小说、随笔、电影和戏剧文本等多种体裁作品近40部,选用法语界备受推崇的翻译家王道乾、桂裕芳、施康强、谭立德等优秀译本。今年1月《堤坝》《夏夜》《午后》《广岛》《爱》《情人》前6卷先期推出。

预计今年5月出版的《海明威文集》,几乎囊括了美国作家海明威所有重要的虚构和非虚构作品,共计16种18卷,如《太阳照常升起》《非洲的青山》《流动的盛宴》《伊甸园》《海明威书信集》等,由吴劳、林疑今、赵静男等老一辈翻译家操刀,最大程度还原海明威的经典文风,呈现了一套从内容到装帧迄今为止最完善的文集。

意大利作家翁贝托·埃科作品中译本谱系日趋丰富完整,国内读者能够一睹埃科笔下的文学地图全貌。继《昨日之岛》《试刊号》《玫瑰的名字》《傅科摆》等作品后,埃科生前最后一部杂文集《帕佩撒旦阿莱佩:流动社会纪事》中译本新鲜出炉,这部书呈现了埃科生命中最后15年对现代社会万象的观察与思索,既有犀利的评判,也有“老顽童式”的奇思妙想。“帕佩撒旦阿莱佩”出自但丁《神曲·地狱篇》第七歌冥神普鲁托,没有确切含义,却令人联想起稀奇古怪的事物,契合书中天马行空的话题。同时推出的埃科哲学论著集《康德与鸭嘴兽》,是其上世纪70年代专著《符号学理论》的补充和延伸,全书从语义学思考到哲学的基本问题,以平易近人又趣味横生的叙述,带领读者一览从亚里士多德到海德格尔的纷繁哲学世界。

今年7月,上海译文出版社还将推出日本导演小津安二郎日记全集,展现这位艺术家生活与艺术的侧影。日本治愈系作家吉本芭娜娜作品系列也陆续推出。此外,继《日本第一》《日本新中产阶级》后,美国知名学者傅高义《日本还是第一吗》也是今年值得期待的人文社科新作。

穷尽毕生心血,多名中国翻译家译文集将面世

以“语言摆渡人”为毕生事业的中国三位翻译大家钱春绮、李健吾、荣如德,他们的译作全集将集中亮相,计划于今年内出版。

德语界文学专家钱春绮穷尽一生心血,翻译了歌德、海涅、尼采、黑塞等德国名家的多部作品,如《浮士德》《歌德诗集》《歌德戏剧集》《海涅诗文卷》《德法诗选》等,这些中译本都将囊括在15卷《钱春绮译文集》。14卷《李健吾译文集》几乎收录了李健吾生前所有文学剧作译作,包括《莫里哀喜剧全集》《屠格涅夫戏剧集》《契诃夫独幕剧集》等。15卷《荣如德译文集》编排收录了这位85岁翻译家操刀的绝大多数外国文学经典译本,含狄更斯《雾都孤儿》、斯蒂文森《金银岛》等。

继萧乾、文洁若和金隄之后,小说《尤利西斯》第三个全译本将面世,刘象愚20多年潜心翻译,数易其稿,终成完稿。该版《尤利西斯》将附有刘象愚超20万字翻译札记《〈尤利西斯〉的翻译》,从翻译理论到具体技巧,全面讨论这部现代派经典该如何转码解读。书中还配有野兽派画家马蒂斯为小说专门绘制的20多幅插画作品,颇具收藏价值。

经典 译介 译文集
分享到:
【打印正文】
意见反馈

本页二维码

关闭